Распродажа!
В наличии

Сломанное ухо

900 

Вес 400 г
Габариты 290 × 217 × 10 мм
Автор

Художник

Вид

Кол-во страниц

64

Возраст

,

ISBN

978-5-00041-447-7

Серии

Перевод

Хачатуров Михаил

Из Этнографического музея похищен ценный экспонат – деревянный идол племени арумбайя. Однако на следующий день статуэтку находят на ее законном месте. Тинтин не сомневается – в музей вернули подделку. У подлинника на ухе не хватало кусочка, а у возвращенного божка ухо целое. В погоне за статуэткой Тинтин садится на пароход, который плывет в Южную Америку.

Артикул: УТ-00000303 Категории: , , , Метка:

Описание

В Этнографическом музее совершено ограбление – похищен деревянный идол племени арумбайя. Однако уже на следующий день статуэтку находят на ее законном месте. Тинтин не сомневается – в музей вернули подделку. У подлинника на ухе не хватало маленького фрагмента, а у возвращенного божка ухо целое. В погоне за похищенной статуэткой Тинтин садится на пароход, который плывет в Южную Америку. Парочка гангстеров, которые охотятся за статуэткой, обманом выманивают его на берег, и Тинтин попадает в водоворот революционных событий. Власть здесь постоянно переходит из рук в руки, нефтяные компании толкают республику Сан-Теодорос к войне с соседней Нуэво-Рико. Тинтин едва уносит оттуда ноги и попадает на реку Бадурайяль, где живут арумбайя – самое свирепое племя Южной Америки. Тинтин понимает, что разгадку надо искать там…

«Приключения Тинтина» – известная во всем мире серия комиксов бельгийского художника Жоржа Реми, работавшего под псевдонимом Эрже. Расследуя загадочные происшествия, юный репортер Тинтин оказывается в «горячих точках» планеты, где происходят важные события. Истории Эрже полны тайн, загадок и неожиданных поворотов. На каждом шагу его героя подстерегает опасность. Но благодаря смекалке, смелости и находчивости Тинтин выходит победителем из любых передряг. И что бы ни случилось рядом всегда его верный друг – белоснежный фокстерьер Милу.

Читайте также:

  • Сигары фараона
  • Голубой лотос
  • Краб с золотыми клешнями
  • Скипетр Оттокара

Комикс «Сломанное ухо» вышел в 1937 году. В нем, как и в других томах серии, нашли отражение реальные политические события того времени. Чтобы читателю было понятно, кто или что стоит за некоторыми персонажами, предметами, вымышленными странами и городами, привычками и чертами героев мы решили приоткрыть дверь в творческую лабораторию Эрже. К каждому тому мы составили развернутые комментарии, привязав их к конкретным странице комикса и кадру, например 1-2 означает страница 1, кадр 2.

Стр. 1

1-2, 1-3, 1-4, 1-5, 1-6

Все экспонаты на этой странице реальные, они из брюссельских музеев, и у каждого есть точный прототип. Так, идол арумбайя был срисован Эрже с перуанской деревянной фигурки доколумбовой эпохи. Интересно, что в 1979 году одна из музейных копий этого божка, которая демонстрировалась вместе с оригиналом на выставке в Брюсселе, посвященной 50-летию выхода первого альбома о Тинтине, была похищена, и ее так и не смогли найти. Так вымысел превратился в реальность.

1-2

Здесь Эрже изобразил себя.

1-10 и далее

Тинтин впервые изображен у себя дома, а чуть далее мы, также впервые, узнаем и его брюссельский адрес: улица Лабрадор, 26.

Стр. 2

2-9

Прообраз Уокера – английский путешественник Перси Фосетт (1867-1925), пропавший при загадочных обстоятельствах по время экспедиции по джунглям Бразилии.

2-11

«Арумбайя» = «А-рум-бай’я» = «Подай мне рому» на несколько видоизмененном марольком диалекте (см. ниже). Таким образом, тут можно разглядеть отсылку к «Острову сокровищ» Р.Л. Стивенсона, где Бен Ганн на острове пугает пиратов предсмертной фразой капитана Флинта: «Дарби Мак-Гроу, подай мне рому!».

Стр. 5

5-6 и далее

Согласно устоявшейся версии, которой придерживается большинство исследователей, выражение Gros plein de soupe идет из детского языка: детей заставляли «хорошо кушать» суп, от переедания у них округлялся живот, они совели и начинали клевать носом. Вот про таких и говорили: «Толстый, полный супа». Это не оскорбление в чистом виде, а скорее, детская дразнилка. Важный момент: если бы Эрже не использовал эту фразу, она бы наверняка забылась и ушла из речи, а так ее нет-нет да вспомнят. В русском переводе фраза звучит, как «Жирдель-сардель».

Стр. 7

с 7-2 по 7-10

Милу всегда не везло с попугаями! Это один из любимых гэгов Эрже: Милу ввязывается в драку с попугаем (и шире – с животным много меньше себя), и получает по полной.

Стр. 18 и далее

Важнейшая в книге отсылка к реальным событиям связана с этими двумя вымышленными странами и нефтяной войной между ними. В системе Эрже Сан-Теодорос = Боливия (Лас-Допикос = Ла-Пас), а Нуэво-Рико = Парагвай (Санфасьон = Асунсьон). К тому же Sanfacion созвучен выражению sans facon – «без церемоний».

В этой и многих других книгах о Тинтине Эрже пародирует бесконечные революции и военные путчи, смену вождей и правителей, обилие полковников при нехватке младших чинов и другие характерные черты неспокойных 30-х-60-х годов XX века.

Стр. 19

19-6

Тинтина расстреливают не впервые: такое уже было, например, в «Сигарах фараона».

Стр. 21

21-10 и далее

Редчайший случай: Тинтин пьян! До появления капитана Хаддока (впервые в альбоме «Краб с золотыми клешнями») этим грешил Милу, всегда любивший по возможности немножечко тяпнуть.

Стр. 27

27-3

Природные явления, такие как молния, затмение и другие, у Эрже нередко дают толчок развитию сюжета («7 хрустальных шаров» и Раскар-Капак – наиболее яркий пример, но далеко не единственный).

Стр. 30

30-3

Генерал Оливаро (1805-1899) – прямая отсылка к Симону Боливару (1783-1830), революционеру, борцу за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальному герою Венесуэлы.

Стр. 31 и далее

Гран-Чапо = Гран-Чако, область в долине реки Чако на границе Боливии и Парагвая.

Во французском прочтении Grand-Chapo – это еще и grand chapeau, «большая шляпа» (помимо прочего, намек на сомбреро).

Эпизод отсылает к актуальной на момент создания книги нефтяной войне между Боливией (ее поддерживала американская «Стандард Ойл», в книге ставшая «Дженерал Америкэн Ойл») и Парагваем (его поддерживала британско-голландская компания «Ройял Датч Шелл, предшественник «Бритиш Петролеум»). Чакская война продолжалась три года, с июня 1932 по июнь 1935-го, и была вызвана исключительно борьбой этих двух крупнейших нефтяных компаний за монополию на нефть Чако. Это был на редкость кровопролитный конфликт, унесший около 100 000 жизней, причем все жертвы, по сути, оказались напрасны – нефть в Чако тогда так и не нашли.

31-1

Р. У. Чиклет = Chicklet – популярная в те годы марка жвачки.

Стр. 33

33-15

Базиль Базарофф

Весьма колоритный персонаж, прообразом которого стал Базилейос Захариас (1849-1936) – злой гений ХХ века, торговец оружием, чрезвычайно талантливый (владел 15 языками) и абсолютно лишенный морали человек. По его собственному признанию, он устраивал войны, чтобы продавать оружие обеим сторонам. Именно этим и занимается в книге Базиль Базарофф. Фамилию Захарофф семья приняла еще до его рождения, когда родители-греки вынуждены были бежать из Турции в Россию, спасаясь от погромов. Так что в России его звали Василий Васильевич Захаров, во Франции и Монако – Базиль Захарофф, в Англии, где он зарабатывал свои миллионы и получил титул баронета – сэр Бэзил Захарофф. Первая мировая война его озолотила – на тот момент он являлся главным акционером и директором британского оружейного гиганта «Викинг Армз Лимитед», который у Эрже выведен под названием «Викерс Армстронг».

Стр. 39

Ситуация с поездом (проскочить в последний момент, едва не попасть в жуткую аварию и т.д.) – один из любимых сюжетных ходов Эрже.

Стр. 49

49-2

Эрже очень любил сарбаканы – в качестве оружия они фигурируют у него нередко, в том числе в альбомах «Сигары фараона» и «Голубой лотос».

49-12

Бибаро = хиваро, индейцы, живущие на территории Эквадора и Перу. В прямом смысле охотники за головами. Эрже тщательно изучил быт племени хиваро, собрав целую библиотеку по этой теме.

Стр. 52 и далее

Язык арумбайя (и бибаро тоже) – на самом деле, так называемый марольский диалект (язык одной из коммун Брюсселя Мароль, уроженцем которой был Эрже). Он представляет собой причудливую смесь фламандского с валлонским (обобщенный французский язык франкоязычных бельгийцев – валлонов). Эрже этот диалект умело замаскировал измененным написанием и вдобавок снабдил «испанскими» окончаниями, чтоб уж и вовсе никто не догадался. Важный момент: даже во времена юности Эрже этот язык уже был уходящим; это, скорее, язык его бабушки (от которой он его, в основном, и слышал). То есть для послевоенного Брюсселя он и тогда уже был диковинкой, не говоря уж про Францию. Смысл некоторых фраз специалисты сумели восстановить, но даже по самым элементарным из них ведутся жаркие споры: какие конкретно марольские выражения зашифровал Эрже? Так что, с одной стороны – это шутка, которой Эрже сам себя развлекал в процессе работы, а с другой – филологическая загадка для лингвистов самого высокого ранга (на эту тему регулярно выходят серьезные научные работы).

И напоследок еще один пример того, что истории Эрже живут и продолжают волновать умы и воображение творческих людей во всем мире. Фильм Филиппа де Брока (1933-2004) «Человек из Рио» (1963, с Жаном-Полем Бельмондо в главной роли), который с успехом шел в советском прокате, да и сейчас регулярно появляется на основных тв-каналах, снят, по словам самого режиссера, под большим влиянием «Сломанного уха». В среде тинтинологов и тинтинофилов его порой даже называют вольной экранизацией, но это, конечно, преувеличение, хоть фильм, и правда, буквально пропитан духом Эрже.

Детали

Вес 400 г
Габариты 290 × 217 × 10 мм
Автор

Художник

Вид

Кол-во страниц

64

Возраст

,

ISBN

978-5-00041-447-7

Серии

Перевод

Хачатуров Михаил